Also in den Sprachen mit denen ich mich auskenne (was zugegebenermaßen alles andere als viele sind) haben etliche Worte, wenn man sie in unterschiedlichen Zusammenhängen benutzt oft auch eine unterschiedliche bzw. abweichende Bedeutung. Zum Bsp. (um mal beim Thema Fleisch zu bleiben) hat das Wort Fleischbeschau im Kontext eines Schlachthofs nicht exakt die selbe Bedeutung wie im Zusammenhang mit einer Miss-Wahl.
Schlechtes Beispiel, denn beide Male geht es um ganz handfestes Fleisch
![Wink ;) ;)](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
.
Ich weis nicht wie gut Dein altgriechisch ist, aber falls Du Dich in dieser Sprache nicht bestens auskennst, wäre die Behauptung "en sarki / kata sarka" würde in allen Kontexten immer genau die selbe Bedeutung haben, reichlich gewagt.
Ausgangslage: Röm. 1, 3: Christus Jesus „aus der Nachkommenschaft Davids dem Fleisch nach (κατὰ σάρκα)“.
Das klingt nach leiblicher Abstammung. Es soll aber laut Doherty was anderes bedeuten?
Man nimmt sich eine Bibel-Konkordanz zur Hand und findet außer Röm. 1, 3 eine Menge Stellen in den Paulusbriefen, an denen κατὰ σάρκα („nach dem Fleisch/ dem Fleisch gemäß“) steht.
Eine dieser weiteren Stellen kann ich überhaupt gar nicht anders verstehen als im „Abstammungs-Sinne“:
Röm. 9, 3: „für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch, die Israeliten sind […] und aus denen dem Fleisch nach der Christus ist“ (Der Jude Paulus spricht hier von den Israeliten/ Juden als Abstammungsgemeinschaft, der Paulus selbst angehört und der auch Christus entstammte)
Zwei weitere könnten ebenfalls in diesem Sinne gemeint sein – sind aber vielleicht in dieser Hinsicht nicht ganz so eindeutig wie Röm. 9, 3:
Röm. 4, 1: „Abraham, unser Vater nach dem Fleisch“ (Das „unser Vater“ dürfte Paulus im Textzusammenhang – Juden u. Nationen, Gesetz, Beschneidung, Glauben, Rechtfertigung - als gebürtiger Jude sagen; dann ginge es wieder um eine leibliche Abstammung von Abraham)
1. Kor. 10, 18: „Seht auf Israel nach dem Fleisch!“
Dann gibt es eine große Gruppe von Stellen, an denen das κατὰ σάρκα auch meiner Meinung nach im übertragenden Sinne gemeint ist, allerdings schlecht eine Bedeutung haben kann wie „in den unteren himmlischen Spären“ oder „in den Sphären des Fleisches“.
Sondern an diesen Paulus-Stellen wird mit „Leben nach dem Fleisch“ ein Gegensatz zum „Leben nach dem Geist“ hergestellt. Paulus meint an diesen Stellen m. E. mit „nach dem Fleisch“ eine menschlich-irdische, nicht auf Gott ausgerichtete Gesinnung, die sich an leiblich-weltlichen Begierden und Leidenschaften orientiert, nicht an der göttlichen Wahrheit. In diesem Sinne fasse ich z. B. auf:
Röm. 8, 4-5. 12-13
Das mit „nach dem Fleisch“ angesprochene Sichtbare/ Irdische muss nicht immer unbedingt explizit als sündig oder negativ bewertet werden, sondern kann auch einfach nur auf relativ Belangloses oder Bedeutungsloses im Vergleich mit dem 'Geistigen' hinweisen:
2. Kor. 10, 2-3
Gal. 4, 23. 29
Quasi eine Untergruppe bilden Stellen, die mit „nach dem Fleisch“ den sichtbaren, öffentlichen Menschen ansprechen bzw. das Eitle im Menschen, das nach irdischem Ruhm und Ansehen strebt:
1. Kor. 1, 26
Gal. 6, 12
2. Kor. 5, 16
... bzw. auf Vorteil bedachte oder auf Täuschung angelegte Doppelzüngigkeit, Falschheit oder Verschlagenheit:
2. Kor. 1, 17
2. Kor. 5, 16 ist schwierig einer bestimmten dieser Gruppen zuzuordnen; steckt von allem etwas drin.
Ich habe keine Stelle extra od. bewusst ausgelassen. Wenn eine fehlt, ist sie mir durch die Lappen gegangen. Jedenfalls dürfte deutlich geworden sein, dass Paulus die Wendung κατὰ σάρκα zum einen häufig gebraucht, um menschlich-irdisch-weltliche Gesinnung oder das Idrisch-Weltliche an sich zu beschreiben, zum anderen manchmal auch um leibliche Herkunft oder Abstammung auszudrücken.
Röm. 1, 3 und 9, 3 wollen in meinen Augen zweifellos leibliche Herkunft bzw. Abstammung aussagen. Häufiger bei Paulus ist κατὰ σάρκα negativ gemeint und beschreibt das Gegenteil von einer Ausrichtung auf Gottes Wahrheit. An den wenigen Stellen, wo es nicht explizit negativ gemeint ist, sondern nur etwas im Vergleich mit „dem Geistigen“ Zweitrangiges ausdrückt (am ehesten eben in Gal. 4, 23. 29 u. 2. Kor. 10, 2f), könnte man κατὰ σάρκα zwar mit „in den Sphären des Fleisches“ übersetzen, aber dann im Sinne von „im irdisch-weltlichen Bereich“/ „mit irdisch-weltlichen Mitteln“. In Röm. 1, 3 kann ich aber beileibe nichts anderes herauslesen, als dass der Mensch Jesus Christus laut Paulus ein leiblicher Nachkomme Davids ist.
Es wäre sinnvoll die Untersuchung auf alle Stellen, an denen die Briefe das Wort „Fleisch“ gebrauchen, auszudehnen. Aber ich schätze mal, das Ergebnis würde kein wesentlich anderes werden.
An welchen Paulus-Briefstellen möchtest Du, BZwo, oder möchte Doherty denn sonst noch gerne „in den Sphären des Fleisches“ für κατὰ σάρκα lesen?