Zu den zwei Kongruenzfehlern vom Anfang kommen nun eine Reihe weiterer Fehler hinzu. Interessant ist auch, dass du deine Übersetzungen variierst. War es vorhin noch der Signifer im dritten Rang, ist es nun das dritte Fähnlein, welches er versteckt...
Immer noch nicht eingesehen hast du, dass signum ein Neutrumwort ist. Signa ist Plural. So wie castrum - castra, Praktikum - Praktika, castellum - castella etc.
Es sind also die Standarten. Oder Feldzeichen... Du erinnerst dich doch noch an das Capricorn von Emlichheim unbekannter Provinienz, welches du uns, obwohl es 90 km Luftlinie von Kalkriese entfernt gefunden wurde, als Beleg einer Anwesenheit der zweiten Legion in Kalkriese präsentieren wolltest?
Nun gut, die ollen Kamellen will ich nicht aufwärmen.
Das duas ein femininer Akkusativ Plural, korrespondiert mit den aquilas, die in Genus, Kasus und Numerus identisch sind: femininer Akkusativ Plural.
Die Feldzeichen und zwei [der] Adler sind also verloren.
Kommen wir zum nächsten, neu hinzugekommenen Fehler:
Du übersetzt jetzt plötzlich prius quam in manus hostium veniret als
"die vorab in die Hände der Feinde gelangten"
Veniret ist aber ein Konjunktiv im Imperfekt. Also Irrealis oder Potentialis. In diesem Falle vom Kontext her pontentialis: Der Signifer verbarg den dritten Adler, eben damit das nicht geschehen würde, was mit den anderen beiden Adler geschehen ist.
Und wo in deiner Übersetzung bleibt das quam?
Mergere, das einzige Wort im Satz, welches man mit 'versenken' übersetzen kann, ist, genau wir triam auf den dritten Adler bezogen, es liegt in der Form mersam vor.
tertiam/mersam: beide Akkusativ Singular femininum. Das eine ein Partizip, das andere eine Ordinalzahl. Können beide dementsprechend nur auf aquila bezogen werden.
Um das mit den Ordinalzahlen noch mal am Deutschen vorzuexerzieren:
ein dritter Mann
eine dritte Frau
ein drittes Kind
Im Lateinischen funktioniert das ganz genau so.
Übersetzen wir den Adler, weil er im Deutschen maskulin ist, einfach mal mit Henne, damit das klarer wird:
Das flektierte Verb - latuit - von latere - heißt dagegen 'verstecken', nicht 'versenken'. Du hast hier einfach die Bedeutungen von mergere und latere vertauscht
Immer noch nicht eingesehen hast du, dass signum ein Neutrumwort ist. Signa ist Plural. So wie castrum - castra, Praktikum - Praktika, castellum - castella etc.
Es sind also die Standarten. Oder Feldzeichen... Du erinnerst dich doch noch an das Capricorn von Emlichheim unbekannter Provinienz, welches du uns, obwohl es 90 km Luftlinie von Kalkriese entfernt gefunden wurde, als Beleg einer Anwesenheit der zweiten Legion in Kalkriese präsentieren wolltest?
Nun gut, die ollen Kamellen will ich nicht aufwärmen.
Das duas ein femininer Akkusativ Plural, korrespondiert mit den aquilas, die in Genus, Kasus und Numerus identisch sind: femininer Akkusativ Plural.
Die Feldzeichen und zwei [der] Adler sind also verloren.
Kommen wir zum nächsten, neu hinzugekommenen Fehler:
Du übersetzt jetzt plötzlich prius quam in manus hostium veniret als
"die vorab in die Hände der Feinde gelangten"
Veniret ist aber ein Konjunktiv im Imperfekt. Also Irrealis oder Potentialis. In diesem Falle vom Kontext her pontentialis: Der Signifer verbarg den dritten Adler, eben damit das nicht geschehen würde, was mit den anderen beiden Adler geschehen ist.
Und wo in deiner Übersetzung bleibt das quam?
Mergere, das einzige Wort im Satz, welches man mit 'versenken' übersetzen kann, ist, genau wir triam auf den dritten Adler bezogen, es liegt in der Form mersam vor.
tertiam/mersam: beide Akkusativ Singular femininum. Das eine ein Partizip, das andere eine Ordinalzahl. Können beide dementsprechend nur auf aquila bezogen werden.
Um das mit den Ordinalzahlen noch mal am Deutschen vorzuexerzieren:
ein dritter Mann
eine dritte Frau
ein drittes Kind
Im Lateinischen funktioniert das ganz genau so.
Übersetzen wir den Adler, weil er im Deutschen maskulin ist, einfach mal mit Henne, damit das klarer wird:
Die Zeichen und zwei [der] Legionshennen besitzen bis jetzt die Barbaren, die dritte [Legionshenne] riss der Signifer herunter bevor sie in die Hände der Feinde gerieten und, in den Geheimnissen seines Militärgürtels verborgen [mersam=Partizip] geschah es, dass er sich so in dem blutigen Sumpf versteckte.
Und zuguterletzt:
Das flektierte Verb - latuit - von latere - heißt dagegen 'verstecken', nicht 'versenken'. Du hast hier einfach die Bedeutungen von mergere und latere vertauscht