Naresuan
Aktives Mitglied
Während deutsche Übersetzungen Hanno meist den Chretes durchfahren oder hinauffahren lassen, tun sich englische Übersetzer wesentlich schwerer mit diesem Satz.
Ich fand u.a. noch folgende Versionen:
Sailing across a great river, Khretes, we came to a lake.
Sailing up a large river called Chretes we reached a lake,
Thence, sailing by a great river whose name was Chretes, we came to a lake,.. (engl. Wikipedia, nach W.H. Schoff)
And then we came to a lake, sailing through some great river, which was named the Chretes.
Around the lake Chretes and an unnamed river...
Nebst durchfahren und hinauffahren, also auch "überqueren","hinüber fahren","vorbei segeln". Die Letzte sieht sogar im See den Chretes und nicht im Fluss. Lässt der griechische Text so viel Spielraum?
Ich fand u.a. noch folgende Versionen:
Sailing across a great river, Khretes, we came to a lake.
Sailing up a large river called Chretes we reached a lake,
Thence, sailing by a great river whose name was Chretes, we came to a lake,.. (engl. Wikipedia, nach W.H. Schoff)
And then we came to a lake, sailing through some great river, which was named the Chretes.
Around the lake Chretes and an unnamed river...
Nebst durchfahren und hinauffahren, also auch "überqueren","hinüber fahren","vorbei segeln". Die Letzte sieht sogar im See den Chretes und nicht im Fluss. Lässt der griechische Text so viel Spielraum?