Also bei mir erscheint kein Viereck, sondern eben das entsprechende Kanj 駅. Das wird dann wohl an deinem Rechner liegen...
Wie sollte 卍 anders gelesen werden als まんじ? Ich bin nun wirklich weit davon entfernt perfekt Japanisch zu koennen, aber mir ist es noch nicht vorgekommen, dass man ein Kanji anders liest, als wie es durch die dazugehoerige Hiragana-Transkription angeben wird.
Ansonsten verweise ich in dem Punkt auf die entsprechende Literatur. In der Bibliothek des Spracheninstituts, an dem ich war, lautete die japanische Lesung immer so. Bzw. "Man"/"Ban", aber das habe ich ja schon alles weiter oben durchgekaut....
Aber spasseshalber habe ich jetzt doch nochmal das Lexikon hier im Buero bemueht, "Kenkyusha's New Japanese-Englisch Dictionary", 2000 Seiten. Ich denke, ich muss Dir nicht ernsthaft noch sagen, was fuer Hiragana-Zeichen und welches Kanji dort neben dem Eintrag "manji" stehen... Vielleicht noch die englischen Uebersetzungen: "a flyfot, a gammadion, a swastika".
Also, Du kannst dich ja drehen und wenden wie Du willst, aber ich habe immer noch keinen Hinweis darauf, dass 卍 in irgendeiner Weise anders behandelt wird, als andere Kanjis...
Das 卍 nun gleichzeitig auch genauso aussieht, wie ein Swastika, ist bei einer Schrift, die aus der bildlichen Umsetzung von Dingen entstanden ist, nun wirklich kein Wunder...
Dazu habe ich mir letztens mal ein kleines Buchlein gekauft, wie sich der Abstraktionsgrad einiger gaengiger Zeichen im Laufe der Zeit erhoeht hat. Das da beim Zeichen 卍 nicht viel passiert ist, ist angesicht seiner Schlichtheit nicht verwunderlich.
Und was das lesen von Stadtplaenen angeht: Du machst doch nicht wirklich den bewussten Umweg ueber die Umsetzung der einzelnen Zeichen in Sprache, oder? Das wuerde mir etwas ineffektiv und langsam erscheinen, dies nicht dem Unterbewustsein zu ueberlassen.
Wie sollte 卍 anders gelesen werden als まんじ? Ich bin nun wirklich weit davon entfernt perfekt Japanisch zu koennen, aber mir ist es noch nicht vorgekommen, dass man ein Kanji anders liest, als wie es durch die dazugehoerige Hiragana-Transkription angeben wird.
Ansonsten verweise ich in dem Punkt auf die entsprechende Literatur. In der Bibliothek des Spracheninstituts, an dem ich war, lautete die japanische Lesung immer so. Bzw. "Man"/"Ban", aber das habe ich ja schon alles weiter oben durchgekaut....
Aber spasseshalber habe ich jetzt doch nochmal das Lexikon hier im Buero bemueht, "Kenkyusha's New Japanese-Englisch Dictionary", 2000 Seiten. Ich denke, ich muss Dir nicht ernsthaft noch sagen, was fuer Hiragana-Zeichen und welches Kanji dort neben dem Eintrag "manji" stehen... Vielleicht noch die englischen Uebersetzungen: "a flyfot, a gammadion, a swastika".
Also, Du kannst dich ja drehen und wenden wie Du willst, aber ich habe immer noch keinen Hinweis darauf, dass 卍 in irgendeiner Weise anders behandelt wird, als andere Kanjis...
Das 卍 nun gleichzeitig auch genauso aussieht, wie ein Swastika, ist bei einer Schrift, die aus der bildlichen Umsetzung von Dingen entstanden ist, nun wirklich kein Wunder...
Dazu habe ich mir letztens mal ein kleines Buchlein gekauft, wie sich der Abstraktionsgrad einiger gaengiger Zeichen im Laufe der Zeit erhoeht hat. Das da beim Zeichen 卍 nicht viel passiert ist, ist angesicht seiner Schlichtheit nicht verwunderlich.
Und was das lesen von Stadtplaenen angeht: Du machst doch nicht wirklich den bewussten Umweg ueber die Umsetzung der einzelnen Zeichen in Sprache, oder? Das wuerde mir etwas ineffektiv und langsam erscheinen, dies nicht dem Unterbewustsein zu ueberlassen.